2006-01-26
immoral とamoral
私なんぞはおちゃらけ外国語学習者なので、検定1級に合格してしまうとそこで止まっちゃうのですけれど、世の中にはどんどん究めていこうとされている方がたくさんいらっしゃって、そのような方のブログを感服しながら読んで歩いています。
特に今年は通訳検定を受けてみようかと思っているので、その関係のブログも読み始めました。
そのうちの一つ、通訳学校英語学習日記の1月24日の記事に以下の記述がありました。
「留学していたとき、immoral とamoralの違いが分かるように、2つの単語を使って短文を作れという宿題があって、違いが分からなかった私は、数少ない米国の友人2名に用語の違いを聞いてみたけど、2人ともよくわからないという返事だった。」
私もよくわかりません。
新英和中辞典 第6版 (研究社)によると、
b 不品行な,ふしだらな,身持ちの悪い,淫(みだ)らな.
2 〈本・絵・映画など〉わいせつな.
amoral
日本語で読んでもよくわかりません。
うーむ。
しばらく腕組みして考えて単文を作りました。
あ、もうある(amoral)。
うーむ。内容が immoral だったかも。あれ?amoral だったっけ?
生命保険
イギリスに渡った時には、保険と言えば insurance だと思いこんでいたのですが、そんなに簡単な話ではありませんでした。
車の保険は car insurance で良いのですが、生命保険はイギリス英語では life assurance です。
どうして Life insurance ではないのかという質問に対し、命というものは insure できるものではない。(車だったら壊れたら新しいものに取り替えてもらえるが、命はそうはいかない) 何かあっても、(残された家族とかの経済的な問題が)大丈夫だと assure することしかできないんだよという答えでした。
非常に納得のいく説明でした。
アメリカではどうしてinsuranceなのでしょうね。