study と learn と
study と learn と
単語集で語彙を増やすのは苦手なのですが、何冊か語彙強化の本が机の周辺に散乱しています。
今読んでいるのは次の3冊です。
語源、接頭辞、接尾辞等で単語を増やそうというのが、青単。
知っている和製英語に肉付けしたり、修正したりして増やそうというのが、「和製英語が役に立つ」
(ちょっと古くなったのですが)米国を中心とした新語を中心に、「私の英語ウォッチング」
これ以外に積んであるのが、翻訳英和辞典です。
これまでの私の主義からは、3番目のものはやや異質です。
「国際語としての英語であるならば、一つの国、文化に引っ張られた表現は不要である」という考えから避けていた分野ですが、先日の通訳セミナーに出てから、「インプットを選べない」「100%アウトプットする」という発想にやや変化し、ちょっと見ておこうかと言う感じです。
「和製英語が役に立つ」はお薦めなのですが、151ページに、study と learn の違いについて書かれています。
中学ではおそらくどちらの単語も「学ぶ」と訳されて終わりになっていたのですけれど、
study 勉強する。 身につくかどうかは分からない
learn 学ぶ。身につけることに重点がある
と書かれています。
I am studying English. 英語を勉強しています。
I am learning English. 英語を勉強しています。日に日に自分の身についているのを感じます。
語学に限らず、私もいろいろなことを study していることは確かなのですが、learn しているかどうかはあまり自信がありません。