法律事務所
法律事務所
電車で見かけた弁護士事務所の広告。会社名は「●●ホームロイヤー」
「ロイヤー」は lawyer から来ているわけですが、私自身、「ローヤー」と発音していたので気になって辞書を確認。
「ローヤー」も「ロイヤー」もあるようです。
「安易に発音をカタカナ表記にして済ませるのではなく、和訳して日本語に持ち込むべし」
という批判は一旦脇に置くとして、このように発音のカタカナ表記が日本語に取り込まれる場合、どのように確立していくのか興味深いです。
どの国から入ってきたかによっても異なるでしょう。
たとえば、カフェラテもイタリア語のcaffe latte がそのままイタリアから入ってきていたなら、カッフェラッテとなっていたでしょうが、米国資本の大手コーヒーチェーン経由で入ってくると、カフェラテになってしまうでしょう。
lawyer については、まだ確立していないようです。そもそも社名以外の文脈でローヤーとカタカナで使われるケースは無さそうですし。
ただ、弁護士さんなので、ローヤーとすると、「牢屋」を想起させるので商売上まずいという判断があったかもしれません。
冒頭の「●●ホームロイヤー」に戻ると、ホームのところも、Home と法務をかけているかもしれません。
一日一回、クリッククリック
<- 一日に10人にクリックしていただくと、ベスト3に入れるくらいのランキングです。ランキング五位目前!