冬が来た
冬が来た
冬が来た
冬は私の季節だ
冬は私の(嫌いな)季節だ
冷え性の私にはつらい季節がまたやってきたわけですが、体温の高い妻Rなどは心地良いと言っています。
それはそれとして。
「冬は私の季節だ」という宣言文を目に/耳にすると、おそらく「冬は私の(好きな/活躍できる/待ってましたよぉの)季節だ」と勝手に解釈してしまうのだろうと思います。
この勝手な解釈が日本語母語話者の中で共有されているものであれば、省略された場合に勝手に解釈するのは問題にならず、むしろ、上記の私のケースでは、省略せずに「冬は私の嫌いな季節だ」と言わなければならないことになります。
そして、外国語に訳す時にはもちろん、省略された部分は補わなければなりません。
(とは言っても、ターゲット言語によるかもしれません)
例えば、Winter is my season. と言ったときに、英語話者でpositiveなニュアンスで受け止められるのが普通だというのであれば、補完する必要は無いでしょう。
Winter is my season. が意味を為さない、不完全なものであれば、好きな/嫌いなを補わなければいけません。
英語母語話者に、Winter is my season. と言ったら、どう受け止められるのでしょう。
一日一回クリッククリック