語楽カフェ

趣味としての外国語学習

時代は国際会計基準(IFRS)らしい (その21)

 
IAS 24 「RELATED PARTY DISCLOSURES」というのがあります。
 
この中に「Close members of the family of an individual」の定義として1番目に
the individual's domestic partner and children
と言うのがあります。
この domestic partner とは何だろうと考え込んでいました。
 
2007年版の日本語訳では「個人の家庭内のパートナー」とされています。
別の所に作った愛人は含まないという主旨でしょうか。domestic partner だから、外国にいる愛人は含まないと言う趣旨でしょうか。
 
興味深かったので、各国語版を見てみました。
 
イタリア語「il convivente e i figli del soggetto」一緒に住んでいる人というところでしょうか
フランス語「le partenaire familial et les enfants de la personne」英語版に近いですね
ドイツ語「der Lebenspartner und die Kinder der natuerlichen Person」ドイツ語は良く分かりません
 
最初に英語を見た時は、(仕事上のパートナーではなく)家族関係でのパートナーという意味だと思いましたが、それをどのように捉えるかは各国語版を見てもはっきりしません。
 
現在出ている改定案ではもう少しはっきりしそうです。
 
「that person's domestic partner (such as a husband or wife or equivalent) and children」
 
めでたしめでたし。
(equivalent の解釈でもめるかも知れませんが)