語楽カフェ

趣味としての外国語学習

2007-11-15

日伊翻訳クラス 2日目

 

そそくさと会社を後にし、日伊協会へ。

 

今日はなんと私の訳例がもう一人の方のと合わせて題材(生け贄)にされました。

 

師「寅さんはどうして近過去を多く使うのですか?」

私「遠過去が使えないからです」

 

私の訳例は真っ赤に修正が入りました。

 

遠過去はほとんど書き言葉でしか使わないのですが、話すようにしか書けない私には、どうやって勉強すれば良いか、やや困った状態です。

 

周りは現役翻訳家/翻訳家志望の方がゴロゴロという感じのクラスです。

(現在クラスでビリくらいの感じ)

 

今の題材が、浮世絵の歴史みたいなもので、日本語で読んでもわからない用語がボコボコでてきて、かつ日本語自体も分かりにくい文章です。(日本語的だと言うことかもしれませんが)

 

内容がうまくイタリア語に変えられない私は、ブログの名前を変えなければならないかもしれません。

 

誤訳の方程式

誤爆の方程式

 

などなど。

 


高級洋菓子 柏水堂

 

今朝、神保町から歩いていくときに、ビルの「高級洋菓子 柏水堂」という文字が目に留まりました。

http://www.navi-bura.com/mains/concierge_001_4.html

 

洋菓子のクセに、日本ぽい店名だなぁ。と。

 

以前、そば屋の名前は日本風だという記事を書きました。

http://shibutora.g.hatena.ne.jp/shibutora/20070508/1178550546

 

おそらく「江戸前寿司 アンドレア」でも、「天麩羅 マイケル」でも、お客さんは入らないのでしょう。

 

そこには、

 

「結局のところ日本食の良さは日本人にしか出せないのだ」

 

という、日本人の思い(上がり)が隠れているのかも知れません。

 

 

ランキング参加中です。

1日1回 クリッククリック

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ