2007-11-15
日伊翻訳クラス 2日目
そそくさと会社を後にし、日伊協会へ。
今日はなんと私の訳例がもう一人の方のと合わせて題材(生け贄)にされました。
師「寅さんはどうして近過去を多く使うのですか?」
私「遠過去が使えないからです」
私の訳例は真っ赤に修正が入りました。
遠過去はほとんど書き言葉でしか使わないのですが、話すようにしか書けない私には、どうやって勉強すれば良いか、やや困った状態です。
周りは現役翻訳家/翻訳家志望の方がゴロゴロという感じのクラスです。
(現在クラスでビリくらいの感じ)
今の題材が、浮世絵の歴史みたいなもので、日本語で読んでもわからない用語がボコボコでてきて、かつ日本語自体も分かりにくい文章です。(日本語的だと言うことかもしれませんが)
内容がうまくイタリア語に変えられない私は、ブログの名前を変えなければならないかもしれません。
誤訳の方程式
誤爆の方程式
などなど。
高級洋菓子 柏水堂
今朝、神保町から歩いていくときに、ビルの「高級洋菓子 柏水堂」という文字が目に留まりました。
http://www.navi-bura.com/mains/concierge_001_4.html
洋菓子のクセに、日本ぽい店名だなぁ。と。
以前、そば屋の名前は日本風だという記事を書きました。
http://shibutora.g.hatena.ne.jp/shibutora/20070508/1178550546
おそらく「江戸前寿司 アンドレア」でも、「天麩羅 マイケル」でも、お客さんは入らないのでしょう。
そこには、
「結局のところ日本食の良さは日本人にしか出せないのだ」
という、日本人の思い(上がり)が隠れているのかも知れません。
ランキング参加中です。
1日1回 クリッククリック