2009-04-25
宴もたけなわ
「決算作業もたけなわ」と騒いでおりましたが峠を越えました。
ところで、この「たけなわ」って何でしょう。
竹でなった縄のことでしょうか。
(ここで「なう」という動詞も最近の若い人は知らないかも。「わらをなう」と検索したら「ワラをナウ」と変換されましたから)
今回の決算は色々なイベントもあり、横に教科書を開きながらの「ドロナワ」式でしたが。(これも泥縄なのですが、カタカナで「ドロナワ」式などと書くと、ロシア人女性が編み出したやり方のように見えてきます)
そこで今日の回文
「たけなわなけた」
宴もたけなわのところで、感極まって涙してしまったこと。
「竹藪焼けた(たけやぶやけた)」からの音の連想です
一日一回クリッククリック
国民的アイドルの.....
ここ数日、ニュースで良く見聞きしますが、この「国民的」の「的」の使い方は中国語的である感じがしますた。
(それとも私が「国民的」の意味を取り違えているのかも。あるいはそもそも私が中国語の「的」の使い方を理解していないのかも)
「庶民的●●」という場合は、その●●が庶民の平均的レベル(おぉー、ここでも「的」が出てきて訳が分からん)のものであると言っているのだと思いますが、後藤久美子が「国民的アイドル」と呼ばれて登場した時には、国民みんなに好かれるアイドルということで使われたのではないかと思います。
英語に訳したら、所有の of となりそうな「的」というわけです。
中国語に詳しい方のコメントをお待ちします。
一日一回クリッククリック