「日本語が見えると英語も見える(荒木博之著)」中公新書
「日本語が見えると英語も見える(荒木博之著)」中公新書
「日本語が見えると英語も見える(荒木博之著)」中公新書を読み始めました。
これは何か面白そうな予感。
例えば「けなげ」という語を和英辞典で引くと、admirable, diligent, hardworking などの単語が出てくるが、そもそも「けなげ」には、弱小性、逆境性、忍耐性、勤勉性のニュアンスがあるので、簡単に一つの英単語に置き換えることはできないと主張する。
よって、admirably diligent and hardworking と複数の単語を合わせてニュアンスを出すべきと言うことだ。
確かに「しどろもどろ」など英訳しろと言われると詰まってしまう。
「かんばしい」なども難しい。
私「『かんばしい』を英語に直してみな」
妻R「かんばしぃえーしょん! (Conversation)」
私「!?」
恐るべし妻R