He has XXX experience under his belt.
He has XXX experience under his belt.
「彼にはXXXの経験がある」という表現なのですが、何となくいやらしい表現だと思ってしまうのは、私だけでしょうか。(或いは日本人だけなのかも知れない) この"under"という単語のニュアンスが正しく捉えられていないのかも知れない。
"he has * experience under his belt"
を検索。(ダブルクォーテーションで両側を挟むこと)
ヒット数は 1,140,000件。
ここで彼を彼女に変えてみるとどうなるか。
"she has * experience under his belt"
9件ヒットしましたが、全て同じ引用のようにも見えます。
この表現が男性にしか使わないというのも、いやらしい表現であることを想起させます。
ただ単に女性はスカート中心でベルトをしなかったと言うことだけなのかもしれませんが。
一日一回クリッククリック